Friday, September 4, 2009

Favorite Mistranslations So Far

Ok, so here's the list of my favorite mistranslated lines so far. After this, I will have a top ten list of funniest mistranslated lines at the end of each week.



Original Line - I'm melting (I'm melting)

Mistranslation - I dissolve (I dissolve)

(from Don't Stop Till You Get Enough by Michael Jackson)



Original Line -
She's Just A Girl Who Claims That I Am The One

Mistranslation -
As for her as for me exactly it is the girl you insist that they are 1 years old
(from Billie Jean by Michael Jackson)


Original Line -
There's no escapin' the jaws of the alien this time (they're open wide)

Mistranslation -
This time when it is not (it opened the jaw of the foreigner that it escapes, it is wide)
(from Thriller by Michael Jackson)



Original Line -
Toora Loora Toora Loo-Rye-Aye

Mistranslation -
Toora Loora Toora indoor rest room approval
(from Come On Eileen by Dexy's Midnight Runners)



Original Line -
The whole shack shimmies when everybody's movin'

Mistranslation -
All the digging building sheds vibrate when everyone is moving abnormally


Original Line -
Everybody's movin', everybody's groovin' baby!

Mistranslation -
Everyone is moving to the baby who makes everyone groove!


Original Line -
Knock a little louder baby!

Mistranslation -
Hit the small, louder baby!
(from Love Shack by the B-52's)



Original Line -
I'll be gone in a day or two

Mistranslation -
I go to one Japan and China
(from Take On Me by A-ha)



Original Line -
Oh my God, I'll surely break your heart

Mistranslation -
No lever Toda, I break your center certainly
(from America Will Break Your Heart by Farewell Flight)



Original Line -
Hands are distant lullabies

Mistranslation -
The hand is the distant baby sitter
(from Paperthin Hymn by Anberlin)



Original Line -
Soy un perdedor

Mistranslation - Soybean United Nations perdedor
(from Loser by Beck)

No comments:

Post a Comment